Leviticus*

Caput 13: 52

et idcirco conburetur flammis
(* Traductions européennes)

Bible Française

52 Le prêtre brûle alors le vêtement, l'étoffe, le tricot, en laine ou en lin, ou l'objet en cuir. Puisqu'il est impossible d'éliminer la moisissure, l'objet sera détruit par le feu.

Parole de Vie

52 Alors le prêtre brûle le vêtement, le tissu de laine ou de lin ou l'objet en cuir. On ne peut pas enlever cette tache de moisi, il faut donc brûler l'objet.

Louis Segond (Nouvelle)

52 Il brûlera le vêtement, la chaîne ou la trame de laine ou de lin, l'objet de peau quelconque sur lequel se trouve la tache : c'est une « lèpre » pernicieuse ; l'objet sera jeté au feu.

Français Courant

52 Le prêtre brûle alors le vêtement, l'étoffe, le tricot, en laine ou en lin, ou l'objet en cuir. Puisqu'on ne peut pas éliminer la moisissure, l'objet doit être détruit par le feu.

Colombe

52 Il brûlera le vêtement, la chaîne ou la trame de laine ou de lin, l'objet quelconque de peau sur lequel se trouve la plaie, car c'est une lèpre pernicieuse : (l'objet) sera brûlé au feu.

TOB

52 on brûle le vêtement, le tissu ou le tricot de laine ou de lin, ou tout objet de cuir qui a cette tache ; puisque c’est une lèpre maligne, l’objet doit être brûlé ;

Segond (Originale)

52 Il brûlera le vêtement, la chaîne ou la trame de laine ou de lin, l'objet quelconque de peau sur lequel se trouve la plaie, car c'est une lèpre invétérée: il sera brûlé au feu.

King James

52 He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire.

Reina Valera

52 Será quemado el vestido, ó estambre ó trama, de lana ó de lino, ó cualquiera obra de pieles en que hubiere tal plaga; porque lepra roedora es: al fuego será quemada.