Lucas*

Caput 1: 25

quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
(* Traductions européennes)

Bible Française

25 « Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi : il a bien voulu me délivrer maintenant de ce qui causait ma honte devant tout le monde. »

Parole de Vie

25 « Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi : J'avais honte devant mon peuple parce que je n'avais pas d'enfant. Mais maintenant le Seigneur s'est occupé de moi, il a enlevé ma honte. »

Louis Segond (Nouvelle)

25 Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi au temps où il a décidé de retirer ma honte parmi les humains.

Français Courant

25 « Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi : il a bien voulu me délivrer maintenant de ce qui causait ma honte devant tout le monde. »

Colombe

25 Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi, au temps où il a décidé d'enlever ce qui était ma honte parmi les hommes.

TOB

25 « Voilà ce qu’a fait pour moi le Seigneur au temps où il a jeté les yeux sur moi pour mettre fin à ce qui faisait ma honte devant les hommes. »

Segond (Originale)

25 C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.

King James

25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.

Reina Valera

25 Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.