Bible Française
48 Car il a porté son regard sur l'abaissement de sa servante.
Parole de Vie
48 Il a fait attention à moi, sa servante sans importance. Oui, à partir de maintenant, les gens de tous les temps diront mon bonheur.
Louis Segond (Nouvelle)
48 parce qu'il a porté les regards sur l'abaissement de son esclave.
Français Courant
48 car il a bien voulu abaisser son regard sur moi, son humble servante.
Colombe
48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici : désormais toutes les générations me diront bienheureuse.
TOB
48 parce qu’il a porté son regard sur son humble servante. Oui, désormais, toutes les générations me proclameront bienheureuse,
Segond (Originale)
48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
King James
48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Reina Valera
48 Porque ha mirado á la bajeza de su criada;