Lucas*

Caput 1: 48

quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
(* Traductions européennes)

Bible Française

48 Car il a porté son regard sur l'abaissement de sa servante.

Parole de Vie

48 Il a fait attention à moi, sa servante sans importance. Oui, à partir de maintenant, les gens de tous les temps diront mon bonheur.

Louis Segond (Nouvelle)

48 parce qu'il a porté les regards sur l'abaissement de son esclave.

Français Courant

48 car il a bien voulu abaisser son regard sur moi, son humble servante.

Colombe

48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici : désormais toutes les générations me diront bienheureuse.

TOB

48 parce qu’il a porté son regard sur son humble servante. Oui, désormais, toutes les générations me proclameront bienheureuse,

Segond (Originale)

48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,

King James

48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

Reina Valera

48 Porque ha mirado á la bajeza de su criada;