Lucas*

Caput 11: 16

et alii temptantes signum de caelo quaerebant ab eo
(* Traductions européennes)

Bible Française

16 D'autres voulaient lui tendre un piège : ils cherchaient à obtenir de lui un signe venant du ciel.

Parole de Vie

16 D'autres veulent tendre un piège à Jésus. Ils lui disent : « Fais un miracle devant nous, ainsi tu prouveras que c'est Dieu qui t'envoie. »

Louis Segond (Nouvelle)

16 Et d'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandaient un signe venant du ciel.

Français Courant

16 D'autres voulaient lui tendre un piège : ils lui demandèrent de montrer par un signe miraculeux qu'il venait de Dieu.

Colombe

16 Et d'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandaient un signe venant du ciel.

TOB

16 D’autres, pour le mettre à l’épreuve, réclamaient de lui un signe qui vienne du ciel.

Segond (Originale)

16 Et d'autres, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.

King James

16 And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.

Reina Valera

16 Y otros, tentando, pedían de él señal del cielo.