Lucas*

Caput 14: 19

et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum
(* Traductions européennes)

Bible Française

19 Un autre lui dit : “J'ai acheté cinq paires de bœufs et je vais les essayer ; je te prie de m'excuser.”

Parole de Vie

19 Un autre dit : “Je viens d'acheter cinq paires de bœufs et je vais les essayer. Je t'en prie, excuse-moi.”

Louis Segond (Nouvelle)

19 Un autre dit : « J'ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les examiner ; je t'en prie, tiens-moi pour excusé ! »

Français Courant

19 Un autre lui dit : “J'ai acheté cinq paires de bœufs et je vais les essayer ; je te prie de m'excuser.”

Colombe

19 Un autre dit : J'ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; tiens-moi, je te prie pour excusé.

TOB

19 Un autre dit : “Je viens d’acheter cinq paires de bœufs et je pars pour les essayer ; je t’en prie, excuse-moi.”

Segond (Originale)

19 Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; excuse-moi, je te prie.

King James

19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.

Reina Valera

19 Y el otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy á probarlos; ruégote que me des por excusado.