Lucas*

Caput 17: 2

utilius est illi si lapis molaris inponatur circa collum eius et proiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis
(* Traductions européennes)

Bible Française

2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attache au cou une très grosse pierre et qu'on le jette dans la mer, plutôt que de conduire un seul de ces petits à se détourner de Dieu.

Parole de Vie

2 Supposons ceci : on lui attache une grosse pierre au cou et on le jette dans la mer. Eh bien, cela vaut mieux pour lui que de pousser un seul de ces petits à faire le mal.

Louis Segond (Nouvelle)

2 Il serait avantageux pour lui qu'on lui attache autour du cou une pierre de moulin et qu'on le jette à la mer, s'il doit causer la chute de l'un de ces petits.

Français Courant

2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attache au cou une grosse pierre et qu'on le jette dans la mer, plutôt que de faire tomber dans le péché un seul de ces petits.

Colombe

2 Il serait plus avantageux pour lui qu'on lui mette au cou une pierre de moulin et qu'on le lance dans la mer, que s'il était une occasion de chute pour l'un de ces petits.

TOB

2 Mieux vaut pour lui qu’on lui attache au cou une meule de moulin et qu’on le jette à la mer et qu’il ne fasse pas tomber un seul de ces petits.

Segond (Originale)

2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.

King James

2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.

Reina Valera

2 17.1Mejor le fuera, si le pusiesen al cuello una piedra de molino, y le lanzasen en el mar, que escandalizar á uno de estos pequeñitos.