Lucas*

Caput 18: 18

et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo
(* Traductions européennes)

Bible Française

18 Un des dirigeants juifs demanda à Jésus : « Bon maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle ? »

Parole de Vie

18 Un chef juif demande à Jésus : « Bon maître, qu'est-ce que je dois faire pour recevoir la vie avec Dieu pour toujours ? »

Louis Segond (Nouvelle)

18 Un chef lui demanda : Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?

Français Courant

18 Un chef juif demanda à Jésus : « Bon maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle ? »

Colombe

18 Un chef interrogea Jésus et dit : Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?

TOB

18 Un notable interrogea Jésus : « Bon maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle en partage ? »

Segond (Originale)

18 Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?

King James

18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

Reina Valera

18 Y preguntóle un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?