Lucas*

Caput 18: 39

et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
(* Traductions européennes)

Bible Française

39 Ceux qui marchaient en avant lui faisaient des reproches pour le faire taire, mais il criait de plus belle : « Fils de David, prends pitié de moi ! »

Parole de Vie

39 Les gens qui marchent devant lui font des reproches. Ils lui disent : « Tais-toi ! » Mais l'aveugle crie encore plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! »

Louis Segond (Nouvelle)

39 Ceux qui marchaient en avant le rabrouaient pour le faire taire, mais il criait d'autant plus : Fils de David, aie compassion de moi !

Français Courant

39 Ceux qui marchaient en avant lui faisaient des reproches pour qu'il se taise, mais il criait encore plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! »

Colombe

39 Ceux qui marchaient en avant lui faisaient des reproches pour le faire taire, mais il criait d'autant plus : Fils de David, aie pitié de moi !

TOB

39 Ceux qui marchaient en tête le rabrouaient pour qu’il se taise ; mais lui criait de plus belle : « Fils de David, aie pitié de moi ! »

Segond (Originale)

39 Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!

King James

39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.

Reina Valera

39 Y los que iban delante, le reñían que callase; mas él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí.