Lucas*

Caput 18: 5

tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
(* Traductions européennes)

Bible Française

5 mais comme cette veuve me fatigue, je vais faire reconnaître ses droits, pour qu'elle ne vienne plus sans cesse m'assommer.” »

Parole de Vie

5 mais cette veuve me fatigue. C'est pourquoi je vais lui faire justice. Alors elle ne viendra plus m'ennuyer sans arrêt.”  »

Louis Segond (Nouvelle)

5 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je vais lui rendre justice, de peur que jusqu'à la fin elle ne vienne me casser la tête. »

Français Courant

5 mais comme cette veuve me fatigue, je vais faire reconnaître ses droits, sinon, à force de venir, elle finira par m'exaspérer.”  »

Colombe

5 néanmoins parce que cette veuve me cause des ennuis, je lui ferai justice, de peur que jusqu'à la fin, elle ne vienne me casser la tête.

TOB

5 eh bien ! parce que cette veuve m’ennuie, je vais lui rendre justice, pour qu’elle ne vienne pas sans fin me casser la tête.” »

Segond (Originale)

5 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.

King James

5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

Reina Valera

5 Todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela.