Lucas*

Caput 20: 5

at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
(* Traductions européennes)

Bible Française

5 Ils discutèrent entre eux et se dirent : « Si nous répondons : “une origine divine”, il nous demandera : “Pourquoi n'avez-vous pas cru Jean ?”

Parole de Vie

5 Alors ils réfléchissent entre eux et ils se disent : « Si nous répondons : “C'est Dieu”, Jésus va nous dire : “Vous n'avez pas fait confiance à Jean, pourquoi donc ? ”

Louis Segond (Nouvelle)

5 Mais ils tinrent entre eux ce raisonnement : Si nous répondons : « Du ciel », il dira : « Pourquoi ne l'avez-vous pas cru ? »

Français Courant

5 Mais ils se mirent à discuter entre eux et se dirent : « Si nous répondons : “C'est Dieu qui l'a envoyé”, il nous demandera : “Pourquoi n'avez-vous pas cru Jean ? ”

Colombe

5 Mais ils firent en eux-mêmes cette réflexion : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ?

TOB

5 Ils réfléchirent entre eux : « Si nous disons : “Du ciel”, il dira : “Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?”

Segond (Originale)

5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?

King James

5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?

Reina Valera

5 Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?