Lucas*

Caput 20: 6

si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse
(* Traductions européennes)

Bible Française

6 Mais si nous disons : “une origine humaine,” le peuple tout entier nous jettera des pierres pour nous tuer, car il est persuadé que Jean était un prophète. »

Parole de Vie

6 Et si nous répondons : “Ce sont les hommes”, tout le peuple va nous jeter des pierres pour nous tuer ! En effet, tous croient que Jean était un prophète. »

Louis Segond (Nouvelle)

6 Et si nous répondons : « Des humains », tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.

Français Courant

6 Mais si nous disons : “Ce sont les hommes qui l'ont envoyé, ” le peuple tout entier nous jettera des pierres pour nous tuer, car il est persuadé que Jean a été un prophète. »

Colombe

6 Et si nous répondons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.

TOB

6 Et si nous disons : “Des hommes”, tout le peuple nous lapidera, car il est convaincu que Jean était un prophète. »

Segond (Originale)

6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.

King James

6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.

Reina Valera

6 Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta.