Lucas*

Caput 8: 23

navigantibus autem illis obdormiit et descendit procella venti in stagnum et conplebantur et periclitabantur
(* Traductions européennes)

Bible Française

23 Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Soudain, un vent violent se mit à souffler sur le lac ; la barque se remplissait d'eau et ils étaient en danger.

Parole de Vie

23 Pendant la traversée, Jésus s'endort. Soudain, un vent violent se met à souffler sur le lac, l'eau entre dans la barque, et ils sont en danger.

Louis Segond (Nouvelle)

23 Pendant qu'ils naviguaient, il s'endormit. Une bourrasque fondit sur le lac : le bateau se remplissait, ils étaient en danger.

Français Courant

23 Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Soudain, un vent violent se mit à souffler sur le lac ; la barque se remplissait d'eau et ils étaient en danger.

Colombe

23 Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Une bourrasque fondit sur le lac, la barque se remplissait (d'eau), et ils étaient en danger.

TOB

23 Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit. Un tourbillon de vent s’abattit sur le lac ; la barque se remplissait et ils se trouvaient en danger.

Segond (Originale)

23 Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d'eau, et ils étaient en péril.

King James

23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.

Reina Valera

23 Pero mientras ellos navegaban, él se durmió. Y sobrevino una tempestad de viento en el lago; y henchían de agua, y peligraban.