Lucas*

Caput 8: 24

accedentes autem suscitaverunt eum dicentes praeceptor perimus at ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae et cessavit et facta est tranquillitas
(* Traductions européennes)

Bible Française

24 Les disciples s'approchèrent de Jésus et le réveillèrent en criant : « Maître, maître, nous allons mourir ! » Jésus, réveillé, menaça le vent et les grosses vagues, qui s'apaisèrent. Il y eut un grand calme.

Parole de Vie

24 Les disciples s'approchent de Jésus et ils le réveillent en disant : « Maître, maître, nous allons mourir ! » Jésus se réveille. Il menace le vent et les grosses vagues. Alors la tempête s'arrête, et tout devient calme.

Louis Segond (Nouvelle)

24 Ils vinrent le réveiller, en disant : Maître, maître, nous sommes perdus ! Réveillé, il rabroua le vent et les flots, qui s'apaisèrent ; le calme se fit.

Français Courant

24 Les disciples s'approchèrent alors de Jésus et le réveillèrent en criant : « Maître, maître, nous allons mourir ! » Jésus, réveillé, menaça le vent et les grosses vagues, qui s'apaisèrent. Il y eut un grand calme.

Colombe

24 Ils s'approchèrent et le réveillèrent, en disant : Maître, maître, nous périssons ! Il se réveilla, menaça le vent et les flots qui s'apaisèrent, et le calme se fit.

TOB

24 Ils s’approchèrent et le réveillèrent en disant : « Maître, maître, nous périssons ! » Il se réveilla, menaça le vent et les vagues : ils s’apaisèrent et le calme se fit.

Segond (Originale)

24 Ils s'approchèrent et le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons! S'étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s'apaisèrent, et le calme revint.

King James

24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.

Reina Valera

24 Y llegándose á él, le despertaron, diciendo: ¡Maestro, Maestro, que perecemos! Y despertado él increpó al viento y á la tempestad del agua; y cesaron, y fué hecha bonanza.