Lucas*

Caput 9: 41

respondens autem Iesus dixit o generatio infidelis et perversa usquequo ero apud vos et patiar vos adduc huc filium tuum
(* Traductions européennes)

Bible Française

41 Jésus déclara : « Génération mauvaise, vous êtes incapables de croire ! Combien de temps encore resterai-je avec vous ? Combien de temps encore devrai-je vous supporter ? Amène ton fils ici. »

Parole de Vie

41 Jésus dit : « Vous, les gens d'aujourd'hui, vous n'avez pas la foi et vous faites le mal. Je vais rester avec vous et vous supporter combien de temps encore ? » Ensuite, Jésus dit à l'homme : « Amène ton fils ici ! »

Louis Segond (Nouvelle)

41 Jésus dit : Génération sans foi et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ton fils ici.

Français Courant

41 Jésus s'écria : « Gens mauvais et sans foi que vous êtes ! Combien de temps encore devrai-je rester avec vous ? Combien de temps encore devrai-je vous supporter ? Amène ton fils ici. »

Colombe

41 Jésus répondit : Race incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.

TOB

41 Prenant la parole, Jésus dit : « Génération incrédule et pervertie, jusqu’à quand serai-je auprès de vous et aurai-je à vous supporter ? Amène ici ton fils. »

Segond (Originale)

41 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.

King James

41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.

Reina Valera

41 Y respondiendo Jesús, dice: ¡Oh generación infiel y perversa! ¿hasta cuándo tengo de estar con vosotros, y os sufriré? Trae tu hijo acá.