Marcus*

Caput 13: 24

sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum
(* Traductions européennes)

Bible Française

24 En ces jours-là, après une pareille détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté,

Parole de Vie

24 « Ces jours-là, les gens souffriront beaucoup. Ensuite, le soleil ne brillera plus, la lune ne donnera plus sa lumière.

Louis Segond (Nouvelle)

24 Mais en ces jours-là, après cette détresse-là,

Français Courant

24 « Mais en ces jours-là, après ce temps de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté,

Colombe

24 Mais dans ces jours, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté,

TOB

24 « Mais en ces jours-là, après cette détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne brillera plus,

Segond (Originale)

24 Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,

King James

24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

Reina Valera

24 Empero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su resplandor;