Marcus*

Caput 14: 48

et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me
(* Traductions européennes)

Bible Française

48 Jésus leur dit : « Suis-je donc un brigand pour que vous veniez armés d'épées et de bâtons pour vous emparer de moi ?

Parole de Vie

48 Jésus leur dit : « Vous êtes venus me prendre avec des armes et des bâtons, comme pour arrêter un bandit !

Louis Segond (Nouvelle)

48 Jésus leur dit : Vous êtes sortis pour vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme si j'étais un bandit.

Français Courant

48 Jésus leur dit : « Deviez-vous venir armés d'épées et de bâtons pour me prendre, comme si j'étais un brigand ?

Colombe

48 Jésus prit la parole et leur dit : Vous êtes venus comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.

TOB

48 Prenant la parole, Jésus leur dit : « Comme pour un hors-la-loi, vous êtes partis avec des épées et des bâtons pour vous saisir de moi !

Segond (Originale)

48 Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.

King James

48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?

Reina Valera

48 Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos á tomarme?