Marcus*

Caput 16: 11

et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt
(* Traductions européennes)

Bible Française

11 Mais quand ils entendirent que Jésus était vivant et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent pas.

Parole de Vie

11 Ils entendent Marie leur dire : « Jésus est vivant ! Je l'ai vu ! » Mais ils ne la croient pas.

Louis Segond (Nouvelle)

11 Quand ils entendirent qu'il était vivant et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent pas.

Français Courant

11 Mais quand ils entendirent qu'elle disait : « Jésus est vivant, je l'ai vu ! », ils ne la crurent pas.

Colombe

11 Quand ils entendirent qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ils ne (la) crurent pas.

TOB

11 Mais, entendant dire qu’il vivait et qu’elle l’avait vu, ceux-ci ne la crurent pas.

Segond (Originale)

11 Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point.

King James

11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.

Reina Valera

11 Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron.