Marcus*

Caput 5: 28

dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
(* Traductions européennes)

Bible Française

28 Car elle se disait : « Si je touche au moins ses vêtements, je serai sauvée ! »

Parole de Vie

28 En effet, elle se dit : « Si je touche au moins ses vêtements, je serai guérie. »

Louis Segond (Nouvelle)

28 Car elle disait : Si je touche ne serait-ce que ses vêtements, je serai sauvée !

Français Courant

28 Car elle se disait : « Si je touche au moins ses vêtements, je serai guérie. »

Colombe

28 Car elle disait : Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.

TOB

28 Elle se disait : « Si j’arrive à toucher au moins ses vêtements, je serai sauvée. »

Segond (Originale)

28 Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.

King James

28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.

Reina Valera

28 Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.