Marcus*

Caput 5: 33

mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem
(* Traductions européennes)

Bible Française

33 La femme tremblait de peur parce qu'elle savait ce qui lui était arrivé ; elle vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.

Parole de Vie

33 La femme tremble de peur, parce qu'elle sait ce qui lui est arrivé. Elle vient se jeter aux pieds de Jésus et elle lui dit toute la vérité.

Louis Segond (Nouvelle)

33 Sachant ce qui lui était arrivé, la femme, tremblant de peur, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.

Français Courant

33 La femme tremblait de peur parce qu'elle savait ce qui lui était arrivé ; elle vint alors se jeter à ses pieds et lui avoua toute la vérité.

Colombe

33 La femme effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.

TOB

33 Alors la femme, craintive et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.

Segond (Originale)

33 La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.

King James

33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.

Reina Valera

33 Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.