Marcus*

Caput 6: 52

non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum
(* Traductions européennes)

Bible Française

52 car ils n'avaient rien saisi au sujet des pains : ils refusaient de comprendre.

Parole de Vie

52 En effet, ils n'ont pas compris ce qui s'est passé, quand Jésus a partagé les pains. Leur cœur est fermé.

Louis Segond (Nouvelle)

52 car ils n'avaient rien compris à l'affaire des pains : ils étaient encore obtus.

Français Courant

52 car ils n'avaient pas compris le miracle des pains : leur intelligence était incapable d'en saisir le sens.

Colombe

52 car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci.

TOB

52 En effet, ils n’avaient rien compris à l’affaire des pains, leur cœur était endurci.

Segond (Originale)

52 car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.

King James

52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.

Reina Valera

52 Porque aun no habían considerado lo de los panes, por cuanto estaban ofuscados sus corazones.