Marcus*

Caput 8: 17

quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum
(* Traductions européennes)

Bible Française

17 Jésus s'en aperçut et leur demanda : « Pourquoi discutez-vous du fait que vous n'avez pas de pain ? Ne comprenez-vous pas encore ? Ne saisissez-vous pas ? Refusez-vous de comprendre ?

Parole de Vie

17 Jésus s'en aperçoit et leur demande : « Pourquoi est-ce que vous dites entre vous : “Nous n'avons pas de pain” ? Est-ce que vous ne savez pas encore ? Vous ne comprenez pas encore ? Vous avez donc l'intelligence fermée ?

Louis Segond (Nouvelle)

17 Il s'en rendit compte et leur dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous disant que vous n'avez pas de pains ? Vous ne comprenez pas encore ? Vous ne saisissez pas ? Etes-vous donc obtus ?

Français Courant

17 Jésus s'en aperçut et leur demanda : « Pourquoi discutez-vous parce que vous n'avez pas de pain ? Ne comprenez-vous pas encore ? Ne saisissez-vous pas ? Avez-vous l'esprit bouché ?

Colombe

17 Jésus s'en rendit compte et leur dit : Pourquoi raisonnez-vous parce que vous n'avez pas de pain ? Vous ne saisissez et ne comprenez pas encore ?

TOB

17 Jésus s’en aperçoit et leur dit : « Pourquoi discutez-vous parce que vous n’avez pas de pains ? Vous ne saisissez pas encore et vous ne comprenez pas ? Avez-vous le cœur endurci ?

Segond (Originale)

17 Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas?

King James

17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?

Reina Valera

17 Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿no consideráis ni entendéis? ¿aun tenéis endurecido vuestro corazón?