Marcus*

Caput 8: 3

et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt
(* Traductions européennes)

Bible Française

3 Si je les renvoie chez eux le ventre vide, ils se trouveront mal en chemin, et certains d'entre eux sont venus de loin. »

Parole de Vie

3 Si je leur dis de rentrer chez eux, sans manger, ils n'auront pas la force de continuer leur chemin. En effet, quelques-uns sont venus de loin. »

Louis Segond (Nouvelle)

3 Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont défaillir en chemin, car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.

Français Courant

3 Si je les renvoie chez eux le ventre vide, ils se trouveront mal en chemin, car plusieurs d'entre eux sont venus de loin. »

Colombe

3 Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont défaillir en chemin, car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.

TOB

3 Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont défaillir en chemin, et il y en a qui sont venus de loin. »

Segond (Originale)

3 Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.

King James

3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.

Reina Valera

3 Y si los enviare en ayunas á sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.