Mattheus*

Caput 14: 24

navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
(* Traductions européennes)

Bible Française

24 la barque était déjà à une bonne distance de la terre, elle était battue par les vagues, car le vent était contraire.

Parole de Vie

24 La barque est déjà assez loin de la terre. Le vent souffle contre la barque, et les vagues viennent la frapper.

Louis Segond (Nouvelle)

24 Le bateau était déjà à plusieurs stades de la terre, malmené par les vagues ; car le vent était contraire.

Français Courant

24 la barque était déjà à une bonne distance de la terre, elle était battue par les vagues, car le vent soufflait contre elle.

Colombe

24 La barque était déjà à une distance de plusieurs stades de la terre, malmenée par les vagues ; car le vent était contraire.

TOB

24 La barque se trouvait déjà à plusieurs centaines de mètres de la terre ; elle était battue par les vagues, le vent étant contraire.

Segond (Originale)

24 La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.

King James

24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

Reina Valera

24 Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.