Mattheus*

Caput 16: 9

nondum intellegitis neque recordamini quinque panum quinque milium hominum et quot cofinos sumpsistis
(* Traductions européennes)

Bible Française

9 Ne comprenez-vous pas encore ? Ne vous rappelez-vous pas les cinq pains distribués aux 5 000 hommes et le nombre de corbeilles que vous avez emportées ?

Parole de Vie

9 Vous ne comprenez pas encore ? Souvenez-vous des cinq pains pour les 5 000 hommes ! Ce jour-là, vous avez emporté combien de paniers ?

Louis Segond (Nouvelle)

9 Vous ne comprenez pas encore ? Vous ne vous rappelez pas les cinq pains des cinq mille et le nombre de paniers que vous avez emportés,

Français Courant

9 Ne comprenez-vous pas encore ? Ne vous rappelez-vous pas les cinq pains distribués aux cinq mille hommes et le nombre de corbeilles que vous avez emportées ?

Colombe

9 Vous ne saisissez pas encore et vous ne vous rappelez pas les cinq pains des cinq mille hommes et le nombre de paniers que vous avez emportés,

TOB

9 Vous ne saisissez pas encore ? Vous ne vous rappelez pas les cinq pains pour les cinq mille, et combien de paniers vous avez remportés ?

Segond (Originale)

9 Etes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés,

King James

9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?

Reina Valera

9 ¿No entendéis aún, ni os acordáis de los cinco panes entre cinco mil hombres, y cuántos cestos alzasteis?