Mattheus*

Caput 20: 30

et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David
(* Traductions européennes)

Bible Française

30 Deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin entendirent que Jésus passait ; ils se mirent à crier : « [Seigneur], Fils de David, prends pitié de nous ! »

Parole de Vie

30 Deux aveugles sont assis au bord du chemin. Ils apprennent que Jésus passe par là, alors ils se mettent à crier : « Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous ! »

Louis Segond (Nouvelle)

30 Deux aveugles assis au bord du chemin entendirent que Jésus passait et crièrent : Aie compassion de nous, Seigneur, Fils de David !

Français Courant

30 Deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin entendirent que Jésus passait ; ils se mirent alors à crier : « Maître, Fils de David, aie pitié de nous ! »

Colombe

30 Or, deux aveugles assis au bord du chemin entendirent que Jésus passait et crièrent : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.

TOB

30 Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, apprenant que c’était Jésus qui passait, se mirent à crier : « Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous ! »

Segond (Originale)

30 Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!

King James

30 And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.

Reina Valera

30 Y he aquí dos ciegos sentados junto al camino, como oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.