Bible Française
15 Les chefs des prêtres et les spécialistes des Écritures s'indignèrent quand ils virent les actions étonnantes qu'il accomplissait et les enfants qui criaient dans le temple : « Gloire au Fils de David ! »
Parole de Vie
15 Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi voient les choses étonnantes que Jésus vient de faire. Ils voient aussi les enfants qui crient dans le temple : « Gloire au Fils de David ! » Alors ils se mettent en colère.
Louis Segond (Nouvelle)
15 Mais les grands prêtres et les scribes s'indignèrent à la vue des choses étonnantes qu'il avait faites et des enfants qui criaient dans le temple : « Hosanna pour le Fils de David ! »
Français Courant
15 Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi s'indignèrent quand ils virent les actions étonnantes qu'il accomplissait et les enfants qui criaient dans le temple : « Gloire au Fils de David ! »
Colombe
15 Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des merveilles qu'il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple : Hosanna au Fils de David.
TOB
15 Voyant les choses étonnantes qu’il venait de faire et ces enfants qui criaient dans le temple : « Hosanna au Fils de David ! », les grands prêtres et les scribes furent indignés
Segond (Originale)
15 Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu'il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple: Hosanna au Fils de David!
King James
15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased,
Reina Valera
15 Mas los príncipes de los sacerdotes y los escribas, viendo las maravillas que hacía, y á los muchachos aclamando en el templo y diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! se indignaron,