Mattheus*

Caput 21: 16

et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem
(* Traductions européennes)

Bible Française

16 Ils dirent à Jésus : « Entends-tu ce qu'ils disent ? » – « Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ce passage de l'Écriture : “De la bouche des tout petits enfants et des nourrissons tu t'es préparé une louange” ? »

Parole de Vie

16 Et ils disent à Jésus : « Est-ce que tu entends ce que ces enfants disent ? » Jésus leur répond : « Oui. Vous n'avez donc pas lu cette phrase dans les Livres Saints : “La bouche des enfants et des bébés dit ta gloire, comme tu l'as voulu” ? »

Louis Segond (Nouvelle)

16 Ils lui dirent : Tu entends ce qu'ils disent ? Jésus leur répondit : Oui. N'avez-vous jamais lu ces paroles :

Français Courant

16 Ils dirent alors à Jésus : « Entends-tu ce qu'ils disent ? » — « Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ce passage de l'Écriture : “Tu as fait en sorte que même des enfants et des bébés te louent” ? »

Colombe

16 Ils lui dirent : Entends-tu ce qu'ils disent ? Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle ?

TOB

16 et ils lui dirent : « Tu entends ce qu’ils disent ? » Mais Jésus leur dit : « Oui ; n’avez-vous jamais lu ce texte : Par la bouche des tout-petits et des nourrissons, tu t’es préparé une louange ?  »

Segond (Originale)

16 Ils lui dirent: Entends-tu ce qu'ils disent? Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle?

King James

16 And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?

Reina Valera

16 Y le dijeron: ¿Oyes lo que éstos dicen? Y Jesús les dice: Sí: ¿nunca leísteis: De la boca de los niños y de los que maman perfeccionaste la alabanza?