Mattheus*

Caput 22: 30

in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
(* Traductions européennes)

Bible Française

30 En effet, quand on ressuscite, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme les anges dans le ciel.

Parole de Vie

30 Quand les morts se relèveront, les hommes et les femmes ne se marieront pas. Mais ils vivront comme les anges auprès de Dieu.

Louis Segond (Nouvelle)

30 Car, à la résurrection, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans le ciel.

Français Courant

30 En effet, quand les morts se relèveront, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils vivront comme les anges dans le ciel.

Colombe

30 Car à la résurrection, les hommes ne prendront pas de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.

TOB

30 A la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari ; mais on est comme des anges dans le ciel.

Segond (Originale)

30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.

King James

30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.

Reina Valera

30 Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.