Mattheus*

Caput 22: 31

de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
(* Traductions européennes)

Bible Française

31 Pour ce qui est de ressusciter d'entre les morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a déclaré ? Il a dit :

Parole de Vie

31 Au sujet des morts qui se relèvent, vous avez sûrement lu cette parole de Dieu :

Louis Segond (Nouvelle)

31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous a été dit par Dieu :

Français Courant

31 Pour ce qui est de se relever d'entre les morts, n'avez-vous jamais lu ce que Dieu vous a déclaré ? Il a dit :

Colombe

31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit :

TOB

31 Et pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu la parole que Dieu vous a dite :

Segond (Originale)

31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:

King James

31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,

Reina Valera

31 Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice: