Mattheus*

Caput 25: 18

qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui
(* Traductions européennes)

Bible Française

18 Mais celui qui avait reçu 100 pièces s'en alla creuser un trou dans la terre et y cacha l'argent de son maître.

Parole de Vie

18 Mais celui qui a reçu les 100 pièces d'or s'en va faire un trou dans la terre et il cache l'argent de son maître.

Louis Segond (Nouvelle)

18 Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un trou dans la terre et cacha l'argent de son maître.

Français Courant

18 Mais celui qui avait reçu cent pièces s'en alla creuser un trou dans la terre et y cacha l'argent de son maître.

Colombe

18 Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un trou dans la terre et cacha l'argent de son maître.

TOB

18 Mais celui qui n’en avait reçu qu’un s’en alla creuser un trou dans la terre et y cacha l’argent de son maître.

Segond (Originale)

18 Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître.

King James

18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.

Reina Valera

18 Mas el que había recibido uno, fué y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.