Mattheus*

Caput 26: 7

accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis
(* Traductions européennes)

Bible Française

7 Une femme s'approcha de lui avec un flacon d'albâtre plein d'un parfum de grande valeur : elle versa ce parfum sur la tête de Jésus pendant qu'il était à table.

Parole de Vie

7 Alors, pendant le repas, une femme s'approche de lui, avec un très beau vase, plein d'un parfum très cher. Elle verse le parfum sur la tête de Jésus.

Louis Segond (Nouvelle)

7 une femme s'approcha de lui. Elle tenait un flacon d'albâtre plein d'un parfum de grand prix et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.

Français Courant

7 Une femme s'approcha de lui avec un flacon d'albâtre plein d'un parfum de grande valeur : elle versa ce parfum sur la tête de Jésus pendant qu'il était à table.

Colombe

7 une femme s'approcha de lui. Elle tenait un vase d'albâtre, (plein) d'un parfum de grand prix, et, pendant qu'il se trouvait à table, elle répandit le parfum sur sa tête.

TOB

7 une femme s’approcha de lui, avec un flacon d’albâtre contenant un parfum de grand prix ; elle le versa sur la tête de Jésus pendant qu’il était à table.

Segond (Originale)

7 une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.

King James

7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.

Reina Valera

7 Vino á él una mujer, teniendo un vaso de alabastro de ungüento de gran precio, y lo derramó sobre la cabeza de él, estando sentado á la mesa.