Mattheus*

Caput 27: 48

et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere
(* Traductions européennes)

Bible Française

48 L'un d'eux courut aussitôt prendre une éponge, la remplit de vin aigre et la fixa au bout d'un roseau, puis il la tendit à Jésus pour qu'il boive.

Parole de Vie

48 Aussitôt, l'un d'eux part en courant. Il prend une éponge et la trempe dans du vinaigre. Il met l'éponge au bout d'un roseau et la présente à Jésus pour qu'il boive.

Louis Segond (Nouvelle)

48 Aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vin aigre ; il la fixa à un roseau pour lui donner à boire.

Français Courant

48 L'un d'eux courut aussitôt prendre une éponge, la remplit de vinaigre et la fixa au bout d'un roseau, puis il la tendit à Jésus pour qu'il boive.

Colombe

48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, il la fixa à un roseau et lui donna à boire.

TOB

48 Aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge qu’il imbiba de vinaigre  ; et, la fixant au bout d’un roseau, il lui présenta à boire .

Segond (Originale)

48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.

King James

48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.

Reina Valera

48 Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la hinchió de vinagre, y poniéndola en una caña, dábale de beber.