Mattheus*

Caput 4: 6

et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
(* Traductions européennes)

Bible Française

6 et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car l'Écriture déclare :

Bible Française

“Dieu donnera pour toi des ordres à ses anges

Bible Française

et ils te porteront sur leurs mains

Bible Française

6 et il lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ! En effet, dans les Livres Saints on lit :

Parole de Vie

6 et il lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ! En effet, dans les Livres Saints on lit :

Louis Segond (Nouvelle)

6 et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit :

Français Courant

6 et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car l'Écriture déclare :

Colombe

6 et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet ; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

TOB

6 et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : Il donnera pour toi des ordres à ses anges et ils te porteront sur leurs mains pour t’éviter de heurter du pied quelque pierre . »

Segond (Originale)

6 et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

King James

6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

Reina Valera

6 Y le dice: Si eres Hijo de Dios, échate abajo; que escrito está: