Mattheus*

Caput 9: 24

dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum
(* Traductions européennes)

Bible Française

24 il dit : « Sortez d'ici, car la jeune fille n'est pas morte, elle dort. » Mais ils se moquaient de lui.

Parole de Vie

24 Il leur dit : « Allez-vous-en ! La petite fille n'est pas morte, mais elle dort. » Les gens se moquent de lui.

Louis Segond (Nouvelle)

24 il dit : Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte : elle dort. Eux se moquaient de lui.

Français Courant

24 il dit : « Sortez d'ici, car la fillette n'est pas morte, elle dort. » Mais ils se moquèrent de lui.

Colombe

24 Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.

TOB

24 « Retirez-vous : elle n’est pas morte, la jeune fille, elle dort. » Et ils se moquaient de lui.

Segond (Originale)

24 il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.

King James

24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

Reina Valera

24 Díceles: Apartaos, que la muchacha no es muerta, mas duerme. Y se burlaban de él.