Mattheus*

Caput 9: 27

et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David
(* Traductions européennes)

Bible Française

27 Au moment où Jésus partit de là, deux aveugles se mirent à le suivre en criant : « Prends pitié de nous, fils de David ! »

Parole de Vie

27 Jésus s'en va. Deux aveugles se mettent à le suivre en criant : « Fils de David, aie pitié de nous ! »

Louis Segond (Nouvelle)

27 Comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent en criant : Aie compassion de nous, Fils de David !

Français Courant

27 Au moment où Jésus partit de là, deux aveugles se mirent à le suivre en criant : « Aie pitié de nous, Fils de David ! »

Colombe

27 Comme Jésus s'en allait, deux aveugles le suivirent en criant : Aie pitié de nous, Fils de David !

TOB

27 Comme Jésus s’en allait, deux aveugles le suivirent en criant : « Aie pitié de nous, Fils de David ! »

Segond (Originale)

27 Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David!

King James

27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.

Reina Valera

27 Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David.