Mattheus*

Caput 9: 33

et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel
(* Traductions européennes)

Bible Française

33 Dès que Jésus eut chassé le démon, le muet se mit à parler. Les foules, stupéfaites, disaient : « On n'a jamais rien vu de pareil en Israël ! »

Parole de Vie

33 Jésus chasse l'esprit mauvais, et le muet se met à parler. Les foules sont très étonnées et elles disent : « On n'a jamais vu cela en Israël ! »

Louis Segond (Nouvelle)

33 Le démon chassé, le muet parla. Et les foules, étonnées, disaient : Jamais rien de semblable ne s'est vu en Israël.

Français Courant

33 Dès que Jésus eut chassé cet esprit, le muet se mit à parler. Dans la foule tous étaient remplis d'étonnement et disaient : « On n'a jamais rien vu de pareil en Israël ! »

Colombe

33 Le démon chassé, le muet parla. Et les foules dans l'admiration disaient : Jamais rien de semblable ne s'est vu en Israël.

TOB

33 Le démon chassé, le muet se mit à parler. Et les foules s’émerveillèrent et dirent : « Jamais rien de tel ne s’est vu en Israël ! »

Segond (Originale)

33 Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël.

King James

33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.

Reina Valera

33 Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y las gentes se maravillaron, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel.