Bible Française
19 Même alors, toi, dans ton amour infini,
Bible Française
tu ne les as pas abandonnés dans le désert :
Bible Française
la colonne de nuée qui leur montrait la route pendant le jour ne s'est pas éloignée d'eux,
Bible Française
19 Pourtant, toi, dans ta grande tendresse,
Parole de Vie
19 Pourtant, toi, dans ta grande tendresse,
Louis Segond (Nouvelle)
19 Et toi, dans ta grande compassion,
Français Courant
19 même alors, toi, dans ton amour infini,
Colombe
19 Dans ta grande compassion, tu ne les as pas abandonnés au désert, et la colonne de nuée n'a pas cessé de les guider de jour dans leur chemin, ni la colonne de feu, pendant la nuit, d'éclairer pour eux le chemin qu'ils avaient à suivre.
TOB
19 Et toi, dans ta grande miséricorde, tu ne les as pas abandonnés dans le désert : la colonne de nuée ne s’est pas écartée d’eux pendant le jour pour les conduire sur ce chemin, ni la colonne de feu pendant la nuit pour éclairer le chemin sur lequel ils marchaient.
Segond (Originale)
19 Dans ton immense miséricorde, tu ne les abandonnas pas au désert, et la colonne de nuée ne cessa point de les guider le jour dans leur chemin, ni la colonne de feu de les éclairer la nuit dans le chemin qu'ils avaient à suivre.
King James
19 Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go.
Reina Valera
19 Tú, con todo, por tus muchas misericordias no los abandonaste en el desierto: la columna de nube no se apartó de ellos de día, para guiarlos por el camino, ni la columna de fuego de noche, para alumbrarles el camino por el cual habían de ir.