Numeri*

Caput 12: 12

ne fiat haec quasi mortua et ut abortivum quod proicitur de vulva matris suae ecce iam medium carnis eius devoratum est lepra
(* Traductions européennes)

Bible Française

12 Que Miriam ne devienne pas comme ces enfants mort-nés qui dès leur naissance ont la chair à moitié rongée ! »

Parole de Vie

12 Quand un enfant meurt dans le ventre de sa mère, il n'a pas toujours tous ses membres. Il ne faut pas que Miriam perde ses membres comme cet enfant-là. »

Louis Segond (Nouvelle)

12 Je t'en prie, qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né, dont la chair est à moitié rongée quand il sort du ventre de sa mère !

Français Courant

12 Que Miriam ne devienne pas semblable à ces enfants mort-nés dont la chair est déjà à moitié rongée au moment de leur naissance ! »

Colombe

12 Oh ! qu'elle ne soit pas comme (l'enfant) mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère !

TOB

12 Oh ! que Miryam ne devienne pas comme l’enfant mort-né dont la chair est à moitié rongée lorsqu’il sort du sein de sa mère ! »

Segond (Originale)

12 Oh! qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère!

King James

12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb.

Reina Valera

12 No sea ella ahora como el que sale muerto del vientre de su madre, consumida la mitad de su carne.