Bible Française
23 Ils se rendirent ensuite dans le vallon d'Èchekol, où ils coupèrent une branche de vigne portant une grappe de raisin. Ils la placèrent, avec des grenades et des figues, sur une sorte de perche qu'ils portaient à deux.
Parole de Vie
23 Ensuite, ils vont dans la vallée d'Èchekol. Là, ils coupent une branche de vigne qui porte une grappe de raisin. Ils la mettent avec d'autres fruits, des grenades et des figues, sur des bâtons qu'ils portent à deux.
Louis Segond (Nouvelle)
23 Ils arrivèrent jusqu'à l'oued Eshkol, où ils coupèrent un sarment de vigne avec une grappe de raisin, qu'ils durent porter à deux, au moyen d'une perche ; ils prirent aussi des grenades et des figues.
Français Courant
23 Ils se rendirent ensuite dans le vallon d'Èchekol, où ils coupèrent une branche de vigne portant une grappe de raisin. Ils la placèrent, avec des grenades et des figues, sur une sorte de brancard qu'ils portaient à deux.
Colombe
23 Ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Échkol, où ils coupèrent un sarment de vigne avec une grappe de raisin, qu'ils portèrent à deux au moyen d'une perche ; (ils prirent) aussi des grenades et des figues.
TOB
23 Ils arrivèrent jusqu’à la vallée d’Eshkol où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin qu’ils portèrent à deux au moyen d’une perche. Ils prirent aussi des grenades et des figues.
Segond (Originale)
23 Ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu'ils portèrent à deux au moyen d'une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues.
King James
23 And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.
Reina Valera
23 Y subieron por el mediodía, y vinieron hasta Hebrón: y allí estaban Aimán, y Sesai, y Talmai, hijos de Anac. Hebrón fué edificada siete años antes de Zoán, la de Egipto.