Numeri*

Caput 13: 24

pergentesque usque ad torrentem Botri absciderunt palmitem cum uva sua quem portaverunt in vecte duo viri de malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt
(* Traductions européennes)

Bible Française

24 On a donné à cet endroit le nom de vallon d'Èchekol – “vallon de la grappe” – à cause de la grappe de raisin que les Israélites y avaient cueillie.

Parole de Vie

24 On appelle cet endroit vallée d'Èchekol, c'est-à-dire vallée de la grappe, à cause de la grappe de raisin que les Israélites ont cueillie là-bas.

Louis Segond (Nouvelle)

24 On appela cet endroit oued Eshkol (« oued de la Grappe ») à cause de la grappe que les Israélites y coupèrent.

Français Courant

24 On a donné à cet endroit le nom de vallon d'Èchekol —  “vallon de la grappe” — à cause de la grappe de raisin que les Israélites y avaient cueillie.

Colombe

24 On appela cet endroit vallée d'Échkol, à cause de la grappe que les Israélites y coupèrent.

TOB

24 On appela cet endroit vallée d’Eshkol – vallée de la Grappe – à cause de la grappe que les fils d’Israël y cueillirent.

Segond (Originale)

24 On donna à ce lieu le nom de vallée d'Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.

King James

24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.

Reina Valera

24 Y llegaron hasta el arroyo de Escol, y de allí cortaron un sarmiento con un racimo de uvas, el cual trejeron dos en un palo, y de las granadas y de los higos.

Glose

Quem portaverunt,etc.ISID. in Num., tom. 5.Botrum in ligno de terra promissionis duo advehunt, etc., usque ad quia nec Christus sine lege, nec lex sine Christo esse potest.

Glose

De malis quoque granatis et de ficis,etc. Quae legem significant, quia nec Christus sine lege, nec lex sine Christo.