Numeri*

Caput 14: 16

non poterat introducere populum in terram pro qua iuraverat idcirco occidit eos in solitudine
(* Traductions européennes)

Bible Française

16 “Le Seigneur n'a pas été capable de conduire ce peuple dans le pays qu'il lui avait promis ; c'est pourquoi il l'a massacré dans le désert.”

Parole de Vie

16 “Le SEIGNEUR n'a pas été capable de faire entrer ce peuple dans le pays qu'il lui avait promis. C'est pourquoi il l'a complètement détruit dans le désert.”

Louis Segond (Nouvelle)

16 « Le S EIGNEUR ne pouvait pas faire entrer ce peuple dans le pays qu'il lui avait promis par serment : c'est pour cela qu'il l'a immolé dans le désert ! »

Français Courant

16 “Le Seigneur n'a pas été capable de conduire ce peuple dans le pays qu'il lui avait promis ; c'est pourquoi il l'a massacré dans le désert.”

Colombe

16 L'Éternel n'avait pas le pouvoir de faire entrer ce peuple dans le pays qu'il avait juré de lui donner : c'est pour cela qu'il l'a égorgé dans le désert.

TOB

16 “Le S EIGNEUR n’était pas capable de faire entrer ce peuple dans le pays qu’il leur avait promis ; voilà pourquoi il les a massacrés dans le désert.”

Segond (Originale)

16 L'Éternel n'avait pas le pouvoir de mener ce peuple dans le pays qu'il avait juré de lui donner: c'est pour cela qu'il l'a égorgé dans le désert.

King James

16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.

Reina Valera

16 Porque no pudo Jehová meter este pueblo en la tierra de la cual les había jurado, los mató en el desierto.