Numeri*

Caput 14: 43

Amalechites et Chananeus ante vos sunt quorum gladio corruetis eo quod nolueritis adquiescere Domino nec erit Dominus vobiscum
(* Traductions européennes)

Bible Française

43 Les Amalécites et les Cananéens sont là, devant vous ; vous serez exterminés dans la bataille. Puisque vous vous êtes détournés du Seigneur, celui-ci ne sera pas avec vous. »

Parole de Vie

43 Les Amalécites et les Cananéens sont là, devant vous. Vous allez être tués dans le combat. Puisque vous n'avez pas suivi le SEIGNEUR, il ne sera pas avec vous. »

Louis Segond (Nouvelle)

43 Les Amalécites et les Cananéens sont là, devant vous, et vous allez tomber par l'épée. Parce que vous vous êtes détournés du S EIGNEUR , le S EIGNEUR ne sera pas avec vous.

Français Courant

43 Les Amalécites et les Cananéens sont là, devant vous ; vous serez exterminés dans la bataille. Puisque vous vous êtes détournés du Seigneur, celui-ci ne sera pas avec vous. »

Colombe

43 Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous allez tomber par l'épée. Parce que vous vous êtes détournés de l'Éternel, l'Éternel ne sera pas avec vous.

TOB

43 Les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez sous leurs épées ; puisque vous avez cessé de le suivre, le S EIGNEUR ne sera pas avec vous. »

Segond (Originale)

43 Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez par l'épée. Parce que vous vous êtes détournés de l'Éternel, l'Éternel ne sera point avec vous.

King James

43 For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you.

Reina Valera

43 Porque el Amalecita y el Cananeo están allí delante de vosotros, y caeréis á cuchillo: pues por cuanto os habéis retraído de seguir á Jehová, por eso no será Jehová con vosotros.