Numeri*

Caput 16: 15

iratusque Moses valde ait ad Dominum ne respicias sacrificia eorum tu scis quod ne asellum quidem umquam acceperim ab eis nec adflixerim quempiam eorum
(* Traductions européennes)

Bible Française

15 Moïse fut très irrité de cette réponse et il dit au Seigneur : « N'accepte pas leur offrande ! Je ne leur ai jamais rien pris, même pas un âne, je n'ai jamais fait du tort à aucun d'eux. »

Parole de Vie

15 Alors Moïse est très en colère. Il dit au SEIGNEUR : « N'accepte pas leur offrande ! Je ne leur ai jamais rien pris, même pas un âne ! Je n'ai jamais rien fait contre aucun d'eux. »

Louis Segond (Nouvelle)

15 Moïse fut très fâché ; il dit au S EIGNEUR  : Ne regarde pas leur offrande. Je ne leur ai pas même pris un âne et je n'ai fait de mal à aucun d'eux.

Français Courant

15 Moïse fut très irrité de cette réponse et dit au Seigneur : « N'accepte pas leur offrande ! Je ne leur ai jamais rien pris, même pas un âne, je n'ai jamais fait du tort à aucun d'eux. »

Colombe

15 Moïse fut très irrité et dit à l'Éternel : N'aie pas égard à leur offrande. Je ne leur ai pas même pris un âne et je n'ai fait de mal à aucun d'eux.

TOB

15 Moïse fut pris d’une violente colère. Il dit au S EIGNEUR  : « N’aie pas égard à leur offrande. Je ne leur ai pas même pris un âne, je n’ai fait de tort à aucun d’entre eux. »

Segond (Originale)

15 Moïse fut très irrité, et il dit à l'Éternel: N'aie point égard à leur offrande. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n'ai fait de mal à aucun d'eux.

King James

15 And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.

Reina Valera

15 Entonces Moisés se enojó en gran manera, y dijo á Jehová: No mires á su presente: ni aun un asno he tomado de ellos, ni á ninguno de ellos he hecho mal.