Numeri*

Caput 17: 11

fecitque Moses sicut praeceperat Dominus
(* Traductions européennes)

Bible Française

11 puis Moïse donna cet ordre à Aaron : « Prends ton brûle-parfums, mets-y des braises provenant de l'autel et répands de l'encens par-dessus. Hâte-toi d'aller effectuer sur la communauté le geste rituel du pardon des péchés. En effet, le Seigneur s'est mis en colère et le fléau destructeur a déjà commencé. »

Parole de Vie

11 Ensuite Moïse dit à Aaron : « Prends ton brûle-parfum. Remplis-le de charbons brûlants pris sur l'autel et mets de l'encens dessus. Dépêche-toi d'aller vers la communauté et de faire sur elle le geste de pardon pour ses péchés. Oui, le SEIGNEUR s'est mis en colère, et le grand malheur a déjà commencé. »

Louis Segond (Nouvelle)

11 Moïse dit à Aaron : Prends la cassolette, mets-y du feu de l'autel, places-y de l'encens, va vite vers la communauté et fais sur eux l'expiation : la Colère est sortie de devant le S EIGNEUR  ; le fléau a commencé !

Français Courant

11 puis Moïse donna cet ordre à Aaron : « Prends ta cassolette, mets-y des braises provenant de l'autel et répands du parfum par-dessus. Hâte-toi d'aller effectuer sur la communauté le geste rituel du pardon des péchés. En effet, le Seigneur s'est mis en colère et le fléau destructeur a déjà commencé. »

Colombe

11 Moïse dit à Aaron : Prends le brasier, mets-y du feu pris sur l'autel, places-y du parfum, va promptement vers la communauté et fais pour eux l'expiation ; car l'indignation de l'Éternel a éclaté, la plaie a commencé.

TOB

11 et Moïse dit à Aaron : « Prends ta cassolette, mets-y du feu de l’autel, mets-y de l’encens et va vite vers la communauté ; fais pour elle le rite d’absolution car le S EIGNEUR a déchaîné sa colère : le fléau a déjà commencé. »

Segond (Originale)

11 Moïse fit ainsi; il se conforma à l'ordre que l'Éternel lui avait donné.

King James

11 And Moses did so: as the LORD commanded him, so did he.

Reina Valera

11 E hízolo Moisés: como le mandó Jehová, así hizo.