Numeri*

Caput 22: 33

et nisi asina declinasset de via dans locum resistenti te occidissem et illa viveret
(* Traductions européennes)

Bible Française

33 L'ânesse m'a vu, et à trois reprises elle s'est écartée de moi. Si elle ne l'avait pas fait, je t'aurais tué, mais elle, je l'aurais laissée en vie. »

Parole de Vie

33 Ton ânesse m'a vu, et trois fois, elle s'est écartée de moi. Si elle n'avait pas fait cela, je t'aurais tué, mais elle, je l'aurais laissée en vie. »

Louis Segond (Nouvelle)

33 L'ânesse m'a vu, et elle s'est écartée devant moi par trois fois ; si elle ne s'était pas écartée de moi, c'est toi que j'aurais tué ; elle, je lui aurais laissé la vie !

Français Courant

33 L'ânesse m'a vu, et à trois reprises elle s'est écartée de moi. Si elle ne l'avait pas fait, je t'aurais tué, mais elle, je l'aurais laissée en vie. »

Colombe

33 L'ânesse m'a vu et s'est détournée de moi déjà trois fois ; si elle ne s'était pas détournée de moi, je t'aurais même tué et je lui aurais laissé la vie.

TOB

33 L’ânesse m’a vu, elle, et par trois fois s’est écartée de moi. Si elle ne s’était pas écartée devant moi, je t’aurais tué sur-le-champ, tandis qu’à elle j’aurais laissé la vie sauve. »

Segond (Originale)

33 L'ânesse m'a vu, et elle s'est détournée devant moi déjà trois fois; si elle ne fût pas détournée de moi, je t'aurais même tué, et je lui aurais laissé la vie.

King James

33 And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive.

Reina Valera

33 El asna me ha visto, y hase apartado luego de delante de mí estas tres veces: y si de mí no se hubiera apartado, yo también ahora te mataría á ti, y á ella dejaría viva.