Numeri*

Caput 22: 34

dixit Balaam peccavi nesciens quod tu stares contra me et nunc si displicet tibi ut vadam revertar
(* Traductions européennes)

Bible Française

34 Balaam dit à l'ange : « J'ai commis une faute ! J'ignorais que tu te tenais devant moi sur la route. Mais maintenant, si ce voyage te déplaît, je suis prêt à rentrer chez moi. » –

Parole de Vie

34 Balaam dit à l'ange : « J'ai commis une faute ! En effet, je n'ai pas vu que tu étais devant moi sur la route. Mais maintenant, si ce voyage te déplaît, je suis prêt à faire demi-tour. »

Louis Segond (Nouvelle)

34 Balaam dit au messager du S EIGNEUR  : J'ai péché ; je ne savais pas que tu m'attendais sur le chemin ; si maintenant cela ne te plaît pas, je vais m'en retourner !

Français Courant

34 Balaam dit à l'ange : « J'ai commis une faute ! J'ignorais que tu te tenais devant moi sur la route. Mais maintenant, si ce voyage te déplaît, je suis prêt à rentrer chez moi. » —

Colombe

34 Balaam dit à l'ange de l'Éternel : J'ai péché, car je ne savais pas que tu t'étais placé au-devant de moi sur le chemin ; et maintenant, si (j'agis) mal à tes yeux, je m'en retournerai.

TOB

34 Balaam dit à l’ange du S EIGNEUR  : « J’ai péché, car je n’ai pas reconnu que c’était toi qui étais posté là, devant moi, sur le chemin. Maintenant si ce voyage te déplaît, je m’en retournerai. »

Segond (Originale)

34 Balaam dit à l'ange de l'Éternel: J'ai péché, car je ne savais pas que tu te fusses placé au-devant de moi sur le chemin; et maintenant, si tu me désapprouves, je m'en retournerai.

King James

34 And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.

Reina Valera

34 Entonces Balaam dijo al ángel de Jehová: He pecado, que no sabía que tú te ponías delante de mí en el camino: mas ahora, si te parece mal, yo me volveré.