Numeri*

Caput 24: 11

revertere ad locum tuum decreveram quidem magnifice honorare te sed Dominus privavit te honore disposito
(* Traductions européennes)

Bible Française

11 Maintenant va-t'en, retourne chez toi. Je t'avais promis de te combler d'honneurs, mais le Seigneur t'en a privé ! »

Parole de Vie

11 Maintenant, va-t'en d'ici, rentre chez toi ! Je t'avais promis de te couvrir d'honneur, mais le SEIGNEUR te refuse cet honneur ! »

Louis Segond (Nouvelle)

11 Maintenant, fuis, va-t'en chez toi ! J'avais dit que je te couvrirais de gloire, mais le S EIGNEUR te prive de cette gloire !

Français Courant

11 Maintenant va-t'en, retourne chez toi. Je t'avais promis de te combler d'honneurs, mais le Seigneur t'en a privé ! »

Colombe

11 Fuis maintenant, va-t'en chez toi ! J'avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l'Éternel t'empêche de les recevoir.

TOB

11 Puisqu’il en est ainsi, va-t’en dans ton pays ! J’avais dit que je te comblerais d’honneurs ; mais voilà, le S EIGNEUR te prive de ces honneurs. »

Segond (Originale)

11 Fuis maintenant, va-t'en chez toi! J'avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l'Éternel t'empêche de les recevoir.

King James

11 Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour.

Reina Valera

11 Húyete, por tanto, ahora á tu lugar: yo dije que te honraría, mas he aquí que Jehová te ha privado de honra.

Glose

Dominus privavit te honore disposito.Ostendit Dominus quia etiam Balac intellexit non jam daemonum ministerio decipi Balaam, sed Dei virtute ad meliora transferri.