Numeri*

Caput 35: 18

si ligno percussus interierit percussoris sanguine vindicabitur
(* Traductions européennes)

Bible Française

18 Si le coup a été porté au moyen d'un objet en bois propre à causer la mort, l'auteur du meurtre est un assassin et il sera mis à mort.

Parole de Vie

18 S'il le frappe avec un objet en bois qui peut tuer, et s'il cause sa mort, c'est un assassin : il faut le faire mourir.

Louis Segond (Nouvelle)

18 S'il le frappe avec un instrument de bois qui puisse causer la mort, et que la mort s'ensuive, c'est un meurtrier : le meurtrier sera mis à mort.

Français Courant

18 Si le coup a été porté au moyen d'un objet en bois propre à causer la mort, l'auteur du meurtre est un assassin et doit être mis à mort.

Colombe

18 S'il le frappe, (en tenant) à la main un instrument de bois qui puisse causer la mort, et que mort s'ensuive, c'est un meurtrier : le meurtrier sera puni de mort.

TOB

18 Ou s’il l’a frappée et a causé sa mort en lançant un objet de bois qui peut tuer, c’est un meurtrier ; et le meurtrier sera mis à mort.

Segond (Originale)

18 S'il le frappe, tenant à la main un instrument de bois qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort.

King James

18 Or if he smite him with an hand weapon of wood, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.

Reina Valera

18 Y si con instrumento de palo de mano, de que pueda morir, lo hiriere, y muriere, homicida es; el homicida morirá.