Numeri*

Caput 35: 21

aut cum esset inimicus manu percusserit et ille mortuus fuerit percussor homicidii reus erit cognatus occisi statim ut invenerit eum iugulabit
(* Traductions européennes)

Bible Française

21 ou en la frappant méchamment d'un coup de poing, c'est un assassin et il sera mis à mort ; l'homme chargé de venger la victime le tuera dès qu'il le trouvera.

Parole de Vie

21 Ou encore il la frappe méchamment d'un coup de poing, et il cause sa mort. Cet homme est un assassin : il faut le faire mourir. L'homme chargé de venger la personne tuée fera mourir l'assassin dès qu'il le trouvera.

Louis Segond (Nouvelle)

21 ou s'il le frappe de sa main par hostilité, et que la mort s'ensuive, celui qui a frappé sera mis à mort ; c'est un meurtrier : le rédempteur du sang mettra à mort le meurtrier quand il le rattrapera.

Français Courant

21 ou en la frappant méchamment d'un coup de poing, c'est un assassin et il doit être mis à mort ; l'homme chargé de venger la victime le tuera dès qu'il le trouvera.

Colombe

21 ou s'il le frappe de sa main par inimitié, et que mort s'ensuive, celui qui a frappé sera puni de mort, c'est un meurtrier : le vengeur du sang fera mourir le meurtrier, quand il le rejoindra.

TOB

21 s’il l’a frappée du poing avec hostilité et qu’il ait causé sa mort, celui qui a frappé sera mis à mort : c’est un meurtrier. C’est le vengeur qui mettra le meurtrier à mort dès qu’il le rencontrera.

Segond (Originale)

21 ou s'il le frappe de sa main par inimitié, et que la mort en soit la suite, celui qui a frappé sera puni de mort, c'est un meurtrier: le vengeur du sang tuera le meurtrier, quand il le rencontrera.

King James

21 Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him.

Reina Valera

21 O por enemistad lo hirió con su mano, y murió: el heridor morirá; es homicida; el pariente del muerto matará al homicida, cuando lo encontrare.