Numeri*

Caput 35: 22

quod si fortuito et absque odio
(* Traductions européennes)

Bible Française

22 Cependant, il peut arriver qu'une personne cause la mort de quelqu'un en le bousculant, mais sans préméditation et sans hostilité, ou en l'atteignant avec un projectile, mais sans mauvaises intentions.

Parole de Vie

22 « Mais voici un autre cas : Quelqu'un tue une personne en la bousculant. Il ne l'a pas fait exprès, il n'avait rien contre elle. Ou bien il lui a lancé un objet, mais sans méchanceté.

Louis Segond (Nouvelle)

22 Mais si un homme pousse son prochain fortuitement et non par hostilité, s'il jette un objet quelconque sur lui sans préméditation,

Français Courant

22 « Cependant, il peut arriver qu'un homme cause la mort de quelqu'un en le bousculant, mais sans préméditation et sans hostilité, ou en l'atteignant avec un projectile, mais sans mauvaises intentions.

Colombe

22 Mais si un homme pousse son prochain fortuitement et non par inimitié, ou s'il jette quelque objet sur lui sans préméditation,

TOB

22 Mais si c’est par hasard et sans hostilité qu’il l’a heurtée, ou s’il lui a lancé un objet quelconque sans méchanceté,

Segond (Originale)

22 Mais si un homme pousse son prochain subitement et non par inimitié, ou s'il jette quelque chose sur lui sans préméditation,

King James

22 But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait,

Reina Valera

22 Mas si casualmente lo empujó sin enemistades, ó echó sobre él cualquier instrumento sin asechanzas,